W związku ze Światowym Dniem Uchodźcy zapraszamy do wysłuchania słuchowiska „Dom”. Stworzyliśmy je, aby osoby, które musiały opuścić swoje domy przez wojnę, mogły same opowiedzieć o tym, co je spotkało. Zależało nam na tym, aby ich głos został usłyszany. Aby jak najwięcej osób dowiedziało się bezpośrednio od nich, jak wygląda ich życie.
Zapraszamy do wysłuchania czterech historii:
- „Ahmad Al-Sadeq. Opowieść o ucieczce z Syrii” – kliknij i posłuchaj
- „Parwana Amiri. Opowieść o życiu w obozie Moria” – kliknij i posłuchaj
- „Alaa Al-Ali. Opowieść o życiu Palestyńczyka urodzonego w Libanie” – kliknij i posłuchaj
- „Svietlana Porskalo i Kyryl Łukasz. Opowieść o życiu i wojnie” – kliknij i posłuchaj
Swoimi historiami podzielili się:
Ahmad Al-Sadeq
Student informatyki, którego wojna w Syrii, ojczystym kraju, zmusiła do opuszczenia domu i ucieczki do Europy. Opowiada o tym, jak trudna i niebezpieczna była ta ucieczka. Jak traktowali go ludzie, których spotkał w tamtym czasie. O pracy, wznowieniu studiów i niełatwym odnajdywaniu się w Holandii, nowym kraju.
Parwana Amiri
Razem z rodziną przedostała się do Europy z Afganistanu. Trafiła do obozu Moria w Grecji, który przez wiele lat był największym obozem dla uchodźców w Europie. Opowiada o warunkach życia w tym obozie. O zakładaniu i prowadzeniu tam szkoły. O inicjatywie „Listy z Morii do świata”, poprzez którą chciała powiedzieć ludziom w Europie, jak trudne i często pozbawione wszelkiej nadziei jest życie osób mieszkających w obozie.
Alaa Al-Ali
Palestyńczyk, który urodził się w Libanie. Od urodzenia jest uchodźcą. Przez trzydzieści lat mieszkał w dawnym szpitalu Gaza w Bejrucie. Opowiada o tym, jak ten ogromny budynek i licznie mieszkającym w nim ludzie, stali się dla niego domem i rodziną.
Swietłana Porskalo i Kyryl Łukasz
Swietłana przed wojną w Ukrainie szyła suknie ślubne i lalki, wychowywała nastoletniego syna Elizeusza. W lutym 2022 roku wszystko w jej życiu się zmieniło. Opowiada o tym, jak wojna odebrała jej życiu stabilizację i bezpieczeństwo. Kyryl przed wojną był aktorem i reżyserem ukraińskiego teatru Post Scriptum, obecnie nadal wykorzystuje swoją wiedzę i doświadczenie, organizując wydarzenia kulturalne w Charkowie.
Wszystkie rozmowy przeprowadziła dziennikarka Agnieszka Obszańska.
Rozmowy tłumaczyły: Dalia Nazmi (z języka arabskiego) Aleksandra Szymczyk (z języka perskiego) i Danuta Kopeć (z języka ukraińskiego).
Opiekę merytoryczną nad rozmowami objęła fotografka Agata Grzybowska.
Dla wersji polskiej głosów użyczyły aktorki i aktorzy: Agata Turkot (Parwana), Błażej Twarowski (Ahmad), Leszek Zduń (Alaa) i Magdalena Warzecha (Swietłana i Kyryl).
Koordynacją produkcji słuchowiska zajmowała się Anna Piekarska-Szczerba (Newhomers & Nieagencja).
Za koncepcję i polską adaptację usłyszanych historii odpowiadało Newhomers.
Reżyserem dźwięku oraz producentem wykonawczym był Maciej Zych z agencji Make It Agency.
Jeśli chcesz wpłynąć na sytuację ludzi, którzy musieli opuścić swoje domy, wpłać na zbiórkę Polskiej Akcji Humanitarnej